Qingdao Mingzhu Steel Structure Co.,Ltd. were awarded the "Little Giant " & hidden champions enterprise by Ministry of Industry and Information Technology of China.
按照工信部的定义, 专精特新企业是指“专业化、精细化、特色化、新颖化”的中小企业 (specialized and sophisticated enterprises that produce new and unique products)。
而专精特新企业中的佼佼者则被称为 “小巨人”,是专注于细分市场、创新能力强、市场占有率高、掌握关键核心技术、质量效益优的排头兵企业。
"Little giants" typically specialize in niche sectors, command high market shares and boast strong innovative capacity.
这些企业生产的或许只是一个小小的零部件或者专于某种技术,平常注意不到,但它们却在我们日常生活或生产中不可或缺,甚至发挥着举足轻重的作用,这就是“小巨人”的意义。
这些企业在一定程度上和德国管理学家赫尔曼·西蒙提出的 “隐形冠军”企业类似,是指那些不为公众所熟知,却在某个细分行业或市场占据领先地位,拥有核心竞争力和明确战略的中小型企业。
These "little giants" are similar to "hidden champions", a term coined by German author Hermann Simon to describe the small, highly specialized world market leaders in Germany.
This year's Government Work Report states that China will work to nurture specialized and sophisticated enterprises that produce new and unique products, and provide them with more support in terms of funding, personnel, and development of business incubation platforms.
《“十四五”促进中小企业发展规划》中也明确提出,力争到2025年,推动形成一百万家创新型中小企业、十万家“专精特新”中小企业、一万家专精特新“小巨人”企业。
China aims to nurture 1 million innovative SMEs, 100,000 specialized and sophisticated enterprises that produce new and unique products, and 10,000 "little giants" from 2021 to 2025, amid an ambitious plan to trigger the vitality of SMEs in its sprawling industrial economy.
申请成为专精特新企业需要满足一系列的基本培育条件,例如截至上年末的近2年主营业务收入或净利润的平均增长率达到5%以上,企业资产负债率不高于70%。
They must see a minimum 5 percent year-on-year average growth rate of its main business income or net profit in the past two years. And its asset-liability ratio is not higher than 70 percent.
其中一个指标是创新能力,企业需要最少拥有有效发明专利2项或其它同等创新能力才能申请。此外,还需要保证一定比例的科研经费支出。
More importantly, they must have two valid invention patents or other similar proofs of its innovation capabilities. They also need to maintain a certain level of research and development spending.
正如工信部副部长徐晓兰所说,“如果把一条产业链打开来看,都能发现无数的中小企业在做支撑,我们的产业链经受住了疫情的冲击,很大程度上也归因于我国中小企业在产业布局上之深、之广。”
Xu Xiaolan, vice-minister of industry and information technology, said "If you randomly look into an industrial chain in China, you'll find countless dynamic small players involved. China's industrial chains have withstood the challenges of the COVID-19 pandemic largely due to the depth and breadth of its small-and medium-sized enterprises industries.”
Li Chao, chief economist at Zheshang Securities, said “The little giant companies, which are able to fill certain weak niches in the country, will help improve the industrial and supply chains, and enable China to become a manufacturing powerhouse.”
“国家支持小巨人企业的最新举措,将帮助他们在日益激烈的全球竞争中实现技术突破、创新和升级,提升核心竞争力。”
"The country's latest move to support little giant companies will help them achieve technological breakthroughs, innovations and upgrades, and boost their core competitiveness in the face of increasing global competition," Li said.